Con el foco puesto en la digitalización de las lenguas indígenas de Latinoamérica, la organización busca fomentar el uso de la lengua en Internet, y esta idea de un “teclado propio” surgió durante el tiempo en que dicha ong desarrolló la interfaz de Facebook, y este medio lo contaba.
“La idea surgió por las dificultades que se presentaban al escribir en los teclados tradicionales, diseñados para el español o el inglés. Teníamos algunos caracteres especiales en un documento y los copiábamos y pegábamos cada vez que los necesitábamos” recordó Eugenia Urrere, directora de la organización, en diálogo con Rosarioplus.com.
Al ver esta complicación, desde Latinoamérica Habla se contactaron con miembros de Keyman, un software libre que permite crear distribuciones de teclado con distintos caracteres, sin necesidad de cambiar el teclado físico, tanto en computadoras como en smartphones y tablets. De esta forma, los usuarios pueden continuar utilizando sus dispositivos propios, a los que incorporar estas nuevas funcionalidades.
El teclado, de carácter gratuito, se puede descargar de la web de Keyman y “a partir de allí, la tecla a la derecha de la P, combinada con y, t, x, a, e, i, o funciona como apóstrofe o virgulilla según la letra que acompañe”, puntualizó Urrere, quien adelantó además que “la idea es seguir haciéndolo en otras lenguas originarias”.
El desarrollador del teclado Manuel Locria indicó: “Esta primera versión es el resultado del esfuerzo e intercambio entre voluntarios y la comunidad. El objetivo principal fue incorporar en el teclado los caracteres necesarios para escribir en Qom con comodidad, como laletra ỹ por ejemplo”.
A su vez, también se logró mantener los caracteres del español, y así permitir a los usuarios escribir en ambas lenguas sin necesidad de cambiar de una distribución a otra. “En el futuro, esperamos poder involucrar más usuarios para expandir y agregar funcionalidades que hagan del teclado Qom una herramienta útil para los hablantes de la lengua”, adelantó Locria.
David Garcia, uno de los traductores QOM involucrado en el diseño del teclado, indicó que tener un teclado adaptado a las necesidades de escritura agiliza mucho el trabajo para los qom.
“La idea es que los usuarios puedan escribir tanto en Qom como en español con el teclado, sin tener que cambiar de un teclado a otro. En esta actualización, volví a introducir todas las combinaciones de teclas que usamos en castellano (tildes y todo eso). Esto también condujo a otro cambio: una nueva generación de caracteres Qom –relató la directora de la organización con alegría- en español usamos la tecla a la derecha de la “p” para crear nuestras tildes. Esto significa que no podemos seguir usándola para Qom. Por lo tanto, después de hablar con Mario sobre el apóstrofe que ellos usan, ahora la nueva tecla clave es la de la derecha al 0. Esta funciona como cualquier tilde en español también, lo que facilita el aprendizaje para los usuarios”.
De esta forma, si se busca tildar una letra “a” en español, se hace click primero en la tecla a la derecha de la p y después en la “a”, y automáticamente se inserta “á”. De forma similar, en Qom si quiero generar la “ỹ” presiono primero la tecla a la derecha del 0 y luego la “y”, lo que genera la “ỹ”.